双语阅读:温总理在中非论坛的演讲
日期:2010/3/8 16:07:10 访问点击:
There exist diverse civilizations in the world, just like there are diverse species in the nature. The world today is home to over200 countries and regions, more than 2,500 ethnic groups and 6,000-plus languages. As different musical notes make a beautiful melody, people of different ethnicities, colors and historical and cultural backgrounds have jointly made our world a splendid and colorful place. Dialogue, exchanges and integration among different civilizations form the powerful current of human civilization, surging ahead ceaselessly.
伊斯兰文明和中华文明都是人类文明的瑰宝,都对人类社会的进步和发展有着不可磨灭的贡献。
Both the Islamic and the Chinese civilizations are treasures of the human civilization and both have made indelible contributions to the progress and development of the human society.
中华文明同伊斯兰文明之间的对话和交流,有着悠久的历史。闻名中外的古丝绸之路,就是生动有力的见证。两千多年前,通过丝绸古道传入中国的胡桃、胡椒、胡萝卜等,早已成为中国人喜爱的食物。阿拉伯鼎盛时期的文学经典《一千零一夜》,在中国家喻户晓。伊斯兰风格的音乐、舞蹈和服饰、建筑,在中国深受欢迎。同样,中国古代文化和技术,也传到了阿拉伯国家。中国的瓷器、丝绸、茶叶、造纸术,就是通过阿拉伯国家传入欧洲的。六百年前,中国穆斯林航海家郑和七下西洋,多次到达阿拉伯地区,成为传播友谊和知识的使者。中国与阿拉伯世界的交流不断扩大和加深,不仅有力促进了双方的文化繁荣和经济发展,还推动了东西方文明的交流。
Dialogue and exchanges between the Chinese civilization and the Islamic civilization date back to antiquity and the world-famous Silk Road offers us the best example. Through this ancient road, walnuts, pepper and carrots were introduced to China two thousand years ago and have since become very popular among the Chinese people. One Thousand and One Nights, a literary classic in the Arab heyday, is known to every Chinese household. And Islamic music, dance, dress and architecture are warmly appreciated in China. Likewise, the ancient Chinese culture and technologies were introduced to Arab countries and via Arab countries, Chinese porcelain, silk, tea and papermaking technique were passed on to Europe. Six hundred years ago, Zheng He, a Muslim navigator in China, landed in the Arab region several times on his seven voyages to the Western Seas. He is remembered as an envoy of friendship and knowledge. The ever expanding and deepening exchanges between China and the Arab world have not only enhanced our respective cultural prosperity and economic development, but also promoted interactions between the Eastern and Western civilizations.
文明存在差异,但没有优劣之分。各种文明都包含有人类发展进步所积淀的共同理念、共同追求。在中华文明中,早就有“和为贵”、“和而不同”、“己所不欲,勿施于人”等伟大思想。伊斯兰文明也蕴含着崇尚和平、倡导宽容的理念。《古兰经》就有一百多处讲到和平。在多样中求同一,在差异中求和谐,在交流中求发展,是人类社会应有的文明观。
Civilizations can be different, but no civilization is superior to others. Each civilization embodies the common vision and common aspirations of mankind shaped in the course of development and progress. The Chinese civilization has long advocated the great ideas that "Harmony is most valuable," "Seek harmony in diversity" and "Do not do unto others what you would not have others do unto you." Similarly, the Islamic civilization values peace and calls for tolerance. The Koran contains more than 100 references to peace. We should build consensus and seek harmony in a world of diversity and push forward development through exchanges. This is the approach all mankind should embrace in advancing civilization.
上一篇:孙中山演讲《走向共和》
下一篇:巴菲特最经典演讲
|