中国高考演讲网

首页 | 新闻动态 | 经典课程 | 望子成龙 | 高考咨讯 | 高考之旅 | 成功故事 | 座佑铭集锦 | 经典演讲荟粹 | 经典名校 | 教师沙龙 | 心理常识 | 联系我们 | 留言板

  您现在的位置:首页>经典演讲荟粹>正文  
 

双语阅读:温总理在中非论坛的演讲

日期:2010/3/8 16:07:10  访问点击:

2009年11月7日,中国国务院总理温家宝在开罗访问了阿拉伯国家联盟总部并发表题为《尊重文明的多样性》的重要演讲。演讲全文如下:

  尊重文明的多样性
  ——在开罗阿拉伯国家联盟总部的演讲
  中国国务院总理 温家宝
  开罗,2009年11月7日

  Respect Diversity of Civilizations
  --Speech at the Headquarters of the League of Arab States
  by H.E. Wen Jiabao, Premier of the People's Republic of China
  Cairo, 7 November 2009

  尊敬的阿姆鲁·穆萨秘书长,
  尊敬的各位使节,
  女士们,先生们:

  Your Excellency Secretary General Amr Moussa,
  Your Excellencies Diplomatic Envoys,
  Ladies and Gentlemen,

  萨拉姆-阿莱控(大家好)!

  As-Salamu Alaykum.

  今天,我很高兴来到开罗阿拉伯国家联盟总部,同各位使节和埃及各界朋友们交流。阿盟是阿拉伯国家团结、联合、自强的象征。首先,请允许我代表中国政府和人民,向阿拉伯国家和人民,致以崇高的敬意和美好的祝愿!

  I am delighted today to have the opportunity to meet you, diplomatic envoys and Egyptian friends from various sectors, here at the headquarters of the League of Arab States, symbol of the solidarity, unity and strength of Arab countries. On behalf of the Chinese government and people, I would like to pay high tribute and offer best wishes to all the Arab countries and people.

      有句阿拉伯谚语:“喝了尼罗河的水,一定会再来”。三年前,我在尼罗河畔的金字塔前,与中埃各界人士共同庆祝两国建交50周年。今天,我再次踏上这片承载着厚重文明的神奇土地,倍感亲切。

  There is an Arab saying which goes, "Whoever drinks the Nile water is sure to come back again." Three years ago, right in front of the pyramid by the Nile, I joined people from Egypt and China in celebrating the 50th anniversary of diplomatic relations between our two countries. Today, returning to this beautiful land imbued with splendid civilization, I feel much at home.

  中国同阿拉伯国家之间的友谊,源远流长。近代以来,中国和阿拉伯国家都经历了沧桑巨变,走上了民族复兴的道路。相似的经历和追求发展的共同目标使中国同阿拉伯各国风雨同舟、休戚与共、结下了深厚情谊。中国人民视阿拉伯人民为好朋友、好伙伴、好兄弟,为你们在发展道路上所取得的每一个成就感到由衷的高兴,表示热烈的祝贺!

  China and Arab countries enjoy a time-honored friendship. Both sides went through tremendous changes in modern times and embarked on the road of national rejuvenation. Similar experiences and common pursuit of development have bonded us close together. Sharing weal and woe, we have tided over difficulties side by side and forged profound friendship. The Chinese people see the Arab people as good friends, good partners and good brothers. We rejoice at every success you have achieved on the path of development, and we warmly congratulate you on all your accomplishments.

  今天,我演讲的题目是:尊重文明的多样性。

  The title of my speech today is Respect Diversity of Civilizations.

  文明具有多样性,就如同自然界物种具有多样性一样。当今世界,有200多个国家和地区,2500多个民族,6000多种语言。正是这些不同民族、不同肤色、不同历史文化背景的人们,共同创造了丰富多彩的世界,就如同有了七音八调的差异,才能演奏出美妙动听的音乐。不同文明之间的对话、交流、融合,汇成了人类文明奔流不息的长河。

本新闻共8页,当前在第1页  1  2  3  4  5  6  7  8  


    


上一篇:孙中山演讲《走向共和》
下一篇:巴菲特最经典演讲


 

 
     

设为首页 | 加入收藏 | 版权申明 | 友情链接 | 联系方式


中国高考演讲网 版权所有
网站建设技术支持:新起点网络营销传播智库